如all at sea(不知所措),sail before the wind(顺风航行),as weak as water(弱不禁风)等等。倘若在英语成语汉译时没有考虑到英汉地理环境的差异这一因素,往往译出来的文章具有很浓的翻译腔的味道。
3
?意志薄弱
... as unstable as water:像水一样不稳定,变化无常 as weak as water:身体非常虚弱;意志薄弱;性格懦弱 back water:退缩;死气沉沉的状态;文化落后的地方 ...
4
?身体非常虚弱
... as unstable as water:像水一样不稳定,变化无常 as weak as water:身体非常虚弱;意志薄弱;性格懦弱 back water:退缩;死气沉沉的状态;文化落后的地方 ...
双语例句
1
Sir, I am only just getting well of a fever, and I am asweakaswater.
先生,我刚从感冒中恢复一些,我极度脆弱。
2
He would have worked for his exams all May if his friends had left him alone. Unfortunately they didn't, and he's asweakaswater when it comes to saying "no" to a friend.