This thesis applies Nidas theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
2
Based on Nidas functional equivalence and equivalent translating theories, the author tried to analyze translating strategies of metaphors with cognitive theories.
本文对现行物理设计性实验的不足进行分析,并提出了将元认知理论运用到物理设计性实验的有关策略。
3
This paper, based on Nidas' Dynamic Equivalence principles and Reader's Response Theory, analyses the ways to deal with the culture-specific items in drama translation.