单词 | 眦睚 | ||||||||||||
释义 | 眦睚 —a look of hatredstare in angerExamples:以眦睚杀人—kill sb for a trifle See also:眦—eye socket • canthus • corner of the eye 睚—stare • corner of the eye
|
加强了海地梦想中心的发展,同时在菲律中国和黎巴嫩新开 设了三个中心。 unesdoc.unesco.org | Support for the DREAM Centre in Haiti was strengthened while another three were opened, in the Philippines, China and Lebanon. unesdoc.unesco.org |
自那时以来,在确保实现正式载入《宪法》的梦想、价值观和理想方面,取得了 重大进展。 daccess-ods.un.org | Since then, the country had made significant progress in ensuring the fulfilment of the dreams, values and ideals enshrined in the Constitution. daccess-ods.un.org |
耶稣在迦拿治好大臣的儿子(约翰福音4:46-54);在毕士大池边治好瘸人(约翰福音5:1-9);治愈彼得的岳母(马太福音8:14-15;马可福音1:29-31;路加福音4:38-39);洁净麻风病人(马太福音8:2-4;马可福音1:40-45;路加福音5:12-16);治愈百夫长的仆人(马太福音8:5-13;路加福音7:1-10);治愈又瞎又哑被鬼附身的人(马太福音12:22;路加福音11:14);治好血漏妇女(马太福音9:20-22;马可福音5:25-34;路加福音8:43-48); 让 睚 鲁 的 女儿复活(马太福音9:18-19,23-26;马可福音5:22-24,35-43;路加福音8:41-42,49-56);让大祭司仆人的耳朵复原(路加福音22:49-51;约翰福音18:10)。 allaboutjesuschrist.org | He healed the nobleman's son at Cana (John 4:46-54); He healed the lame man at the pool of Bethesda (John 5:1-9); He healed Peter's mother-in-law (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31; Luke 4:38-39); He cleansed a leper (Matthew 8:2-4; Mark 1:40-45; Luke 5:12-16); He healed a centurion's servant (Matthew 8:5-13; Luke 7:1-10); He healed a blind and mute demonic (Matthew 12:22; Luke 11:14); He healed the woman with an issue of blood (Matthew 9:20-22; Mark 5:25-34; Luke 8:43-48); He raised Jairus' daughter (Matthew 9:18-19,23-26; Mark 5:22-24,35-43; Luke 8:41-42,49-56); and He restored Malchus' ear (Luke 22:49-51; John 18:10). allaboutjesuschrist.org |
实际上,这些 国家通过的《阿拉木图行动纲领》中期审查宣言, 为数百万的人们重新点燃了希望,这些人梦想着将 产品运到海之尽头,并予以安全存放;希望其货物 能够不受限制地进行流通;能够全面利用其具有竞 争优势的部门;能够从全面参与全球贸易所带来的 机会中受益;最后他们希望参与全球化进程和享受 全球化所带来的全部好处,并以此脱离他们国家的 地理境遇给他们带来的贫困。 daccess-ods.un.org | Indeed, by adopting the Declaration on the midterm review of the Almaty Programme of Action, they had given renewed hope to the millions of people who dreamed of being able to transport their products as far as the sea and store them securely; to circulate their goods without restrictions; to exploit fully those sectors where they had a competitive advantage; to benefit from the opportunities offered by their full participation in global trade; and, lastly, to participate in, and enjoy all the benefits of, globalization, thereby escaping from the poverty imposed on them by the geographical situation of their country. daccess-ods.un.org |
2010 年 2 月 18 日,海地总理让-马克斯·贝勒里夫在“灾后需求联合 评估研讨会”上的发言中概述了这一观点:“我们分享同一个梦想:看到海地从现 在起到 2030 年成为一个新兴国家,拥有简洁、平等、正义和团结的社会,与环 境、文化和谐共处,国家的现代性是建立了国家权利、结社言论自由和国土治 理,拥有现代化的、强有力的、活跃的、有竞争力的、开放的和以本土为基础的 经济,人民所有的基本需求都能够满足并由一个统一.强大、确保总体利益、高 度地方分权和权力下放的国家来治理”。 daccess-ods.un.org | This vision was outlined in speech delivered by Prime Minister Jean-Max Bellerive at the opening seminar of the joint post-disaster needs assessment (PDNA) on 18 February 2010: “We share a dream: the dream of seeing Haiti as an emerging country by 2030, a society of simplicity, fairness, justice and solidarity living in harmony with its environment and its culture, enjoying a controlled modernity in which the rule of law, the freedoms of association and expression, and the country’s development are firmly in place, within a modern, strong, dynamic, competitive and open economy embracing the whole of the territory, one in which all of the people’s basic needs are satisfied and managed by a strong unitary State, the guardian of the general interest, a State which has undergone extensive devolution and decentralization. daccess-ods.un.org |
我们必须相信《援助实效问题巴黎宣言》和随后 的《阿克拉行动议程》的实践和原则将自主权和协调 放在首位,以建设和平和建国作为第一指导原则,因 为没有和平来保障我国人民的生活和生计,没有保护 和提供重要服务的国家能力,那么千年发展目标将会 成为许多国家遥不可及的梦想。 daccess-ods.un.org | We must trust in the practices and principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the subsequent Accra Agenda for Action, with ownership and harmonization at the forefront, guided first by the principles of peacebuilding and State-building, because without peace to secure the lives and livelihoods of our citizens and without State capacity to protect and deliver vital services, the MDGs will remain a distant dream for many countries. daccess-ods.un.org |
英汉双解词典包含2273206条英汉词条,基本涵盖了全部常用单词的翻译及用法,是英语学习的有利工具。