单词 | 河套 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
释义 | 河套—river bendless common: the Great Bend of the Yellow River in Inner Mongolia See also:河n—rivern
|
至於落马洲河套区日後 的发展,政府当局已开始就有关计划与深圳当局进行讨论,而 谘询工作亦已展开。 legco.gov.hk | As regards the future development of the Lok Ma ChauLoop,the project was already under discussion with the Shenzhen authorities and consultation had started. legco.gov.hk |
边境地区和新界北( 包括边境禁区、河套地区和新发展 区 ) 的土地用途规划亦已考虑这些地区位处边境的位置和珠 三角地区的发展计划,以善用这些地区的优越地理位置, 推动跨境交流,但又不会破坏该区的自然环境。 legco.gov.hk | The land use planning for the boundary area and northern New Territories, including the FCA, the Loop and NDAs, has also taken consideration of their boundary location and the development plans in the PRD region, so as to make optimum use of their strategic location to promote cross-boundary interaction and yet not to downgrade the natural environment of the area. legco.gov.hk |
12GB 号工程计划的范围包括沿现有由西( 白鹤洲) 至东( 沙头角) 的 边界巡逻通路( 全长约 21.7 公里) 南缘兴建辅助边界围网,以及在落马洲河套及蚝壳围、白虎山和莲麻坑村和白虎山沿深圳河岸兴建主围网 和边界巡逻通路的新段( 全长约 9.6 公里) 。 legco.gov.hk | The scope of 12GB is to construct an SBF along the southern edge of the existing BPR (approximately 21.7 kilometres) from Pak Hok Chau in the west to Sha Tau Kok in the east, and to construct new sections of the PBF and the BPR (approximately 9.6 kilometres in total) along Shenzhen River near Lok Ma Chau Loop and Hoo Hok Wai, Pak Fu Shan and Lin Ma Hang. legco.gov.hk |
反对发展河套区的论点,涵盖环保、经济效益、基础 设施及发展的优先次序等方面。 legco.gov.hk | Many raise objection to the proposal in view of the environmental considerations, cost-effectiveness, lack of infrastructure and priority of development. legco.gov.hk |
在推行河套区任何 土地用途和发展建议时,均会对环境影响和所需的任何补救措施 加以考虑。 legco.gov.hk | In taking forward any land use and development proposals, the environmental impacts and any mitigation measures required would be taken into consideration. legco.gov.hk |
行政长官在施政报告中提出香港会与深 圳一起设立一个高层的协调机制,在互惠互利的基础上共同探讨 发展落马洲河套地区的可行性,以及督导其他跨界事宜的研究和 规划工作。 legco.gov.hk | In the Policy Address, the Chief Executive announced the partnership with Shenzhen to jointly establish a high level coordinating mechanism to explore the feasibility of developing the Loop to the mutual benefits of both sides, and steer further research and planning work on other cross-boundary issues. legco.gov.hk |
本会促请政府尽早制订有利开发边境工业区的规划及配套措 [...] 施,并主动与内地有关部门磋商,结合中港两地优势,支持具优 势的工业及相关行业发展;政府亦应与深圳市政府商讨,研究成 立港深河套发展公司,共同发展边境河套工业区,以吸引本港、 内地及海外投资者,推动香港经济增长,为本港创造更多就业机 会。 legco.gov.hk | That this Council urges the Government to expeditiously formulate planning and support measures which are conducive to the development of a border industrial zone, and take the initiative to consult the relevant mainland authorities with a view to seeking a synergy of the strengths of the Mainland and Hong Kong in supporting the development of the advantaged industries and related trades; the Government should also discuss with the Shenzhen Municipal Government to [...] explore the setting up of a [...] Hong Kong-Shenzhen river-loop areadevelopment company to jointly develop aborder river-loop industrialzone, [...]so as to attract local, [...]mainland and foreign investors, promote Hong Kong's economic growth, and create more local employment opportunities. legco.gov.hk |
此外,为配合落实缩减 [...] 边境禁区覆盖范围的计划,这项工程计划亦包括沿深圳河,在落马洲河套及蚝壳围北面、白虎山北面和莲麻坑西北面,分别建造三段新的 [...]边界巡逻通路、附设边界围网保护系统的主围网,以及辅助边界围网。 legco.gov.hk | In addition, three new sections of the BPR, the PBF installed with the Fence Protection [...] System, and the SBF will be constructed [...] along theShenzhen Rivertothe north of [...]Lok Ma Chau Loop and Hoo Hok Wai, to the [...]north of Pak Fu Shan and to the northwest of Lin Ma Hang respectively to implement the planned reduction of the FCA coverage. legco.gov.hk |
我们会根据这次谘询所收集得到的意见和与内地部门共 同研究的结果,再详细考虑落马洲河套区的发展用途。 legco.gov.hk | We will reconsider the future use(s) of the LMC Loop in the light of the comments received and the results of the joint study with the Mainland authorities. legco.gov.hk |
事务委员会部分委员建议,由於政府当局现正研究发展 落马洲河套区的可行性,并以高等教育作为主要的土地用途, [...] 辅以高科技研究及发展(下称"研发")及文化和创意产业,当局亦 应考虑利用位置上的优势,在边境提供更多土地兴建实验所, 检测来自内地的食品及药物。 legco.gov.hk | Some Panel members suggested that as the Administration [...] was exploring the feasibility of developing [...] the Lok Ma ChauLoop withhigher education [...]as the leading land use, complemented [...]with hi-tech research and development (R&D) as well as cultural and creative industries, consideration should be given to providing more land in the border area for the construction of laboratories for the testing of food and medicine from the Mainland to leverage on the locational advantage. legco.gov.hk |
该小组会就河套区的土地用途规划、详细环境影响 评估及工程可行性展开全面研究,并会委任学术机构收集意 见,作为即将进行的研究的基础。 legco.gov.hk | A comprehensive study on the land use planning, detailed environmental impact assessment and engineering feasibility for the Loop would commence, and academic institutions would be appointed to collect views to provide a basis for the forthcoming study. legco.gov.hk |
就河套地区方面,我们的基 本方向是预备用作发展高等教育,配以高新科技研发和文化创意产业用 途。 legco.gov.hk | About the development of the Loop, the basic direction is the development of tertiary education, complemented by hi-tech research and development, and cultural creative industries. legco.gov.hk |
(三 ) 鉴於政府表示落马洲河套地区(“河套地区”)的发展将以高等 教育为主,在该区发展的高等教育将会以自资还是以公帑资 助的模式运作,以及将会提供多少个学位;有否考虑把已预 留的6幅土地和河套地区都用作发展高等教育会否使学位供 应过剩;当局有何规划以防止这问题出现,以及会如何协调 该等土地的用途? legco.gov.hk | (c) given that the Government has indicated that the development at the Lok Ma ChauLoop (the Loop) will focus on higher education, whether the higher education to be developed in that area will operate in a self-financing or publicly-funded mode, and how many school places will be offered; whether it has considered if using all the six reserved sites and the Loop for the development of higher education will lead to an oversupply of school places; what plan the authorities have to prevent the problem, as well as how they will co-ordinate the use of such sites? legco.gov.hk |
在 紧接句 号 之前加上“; (十 三 ) 加强粤港就水、空气及 气候变化等 范畴的 合作,共同改善珠三 角 地 区 的 整体环境质 素 , 包括制 订 一 套 两 地 划 一的空气质 素 指 标 [...] 、订 立 珠 三 角 2010年後的减 排 目 标等; 及 (十四) 采取一 [...] 切 有效措施,尽快与深圳 合作发 展落马洲河 套区,并 在 高 等 教育、高新科技和 文 化创意 [...]产 业的发展 方 面加强与深圳 合作,以促进香港转型成 为知识型经 [...]济 及 扩阔本港经 济 结构,并与 新 界 东 北 新 发 展区相配合”。 legco.gov.hk | To add “; (m) strengthening co-operation between Guangdong and Hong Kong in areas such as water, air and climatic change to improve the overall environmental quality in PRDR, including formulating a set of standardized air quality objectives for both places, setting the emission reduction targets beyond 2010 for PRDR, etc; and (n) taking all effective measures to expeditiously [...] co-operate with Shenzhen to develop the [...] Lok Ma Chau Loop, and strengthening co-operation with [...]Shenzhen in the development of higher [...]education, new and high technology as well as cultural and creative industries, so as to facilitate Hong Kong’s restructuring towards a knowledgebased economy, broaden Hong Kong’s economic structure and complement the North East New Territories New Development Areas” immediately before the full stop. legco.gov.hk |
(c) 在各新发展区、落马洲河套区和蓮塘/香园围口岸进行研究期间,我们会仔 细审视各项目的推行计划,包括加快基建工程的可行性。 devb.gov.hk | (c) During the [...] studies for the NDAs, Lok Ma Chau Loop and Liantang/Heung [...]Yuen Wai BCP, we will examine in detail their implementation [...]programmes, including the feasibility of expediting the infrastructure projects. devb.gov.hk |
框架协议》第 八章说明,根据联合专责小组共同进行的研发工作,当局会致 力探讨把河套地区发展为一个以高等教育为主,辅以高科技研 发和文化创意产业的地区的可行性。 legco.gov.hk | Chapter 8 of the Framework Agreement states that based on the research and development jointly undertaken by the Joint Task Force, efforts would be made to explore the possibility of developing the Loop into an area for higher education, complemented with high technology research and development, as well as cultural and creative industries. legco.gov.hk |
因此,该研究有必要包括 检讨和建议在毗邻地区提供必要的基础设施,通过加强河套地区的对外联系,支持河套地区的发展。 legco.gov.hk | It was therefore necessary for the Study to review and recommend the provision of necessary infrastructure in the adjoining areas to support the development of the Loop by enhancing its external linkage. legco.gov.hk |
在 2010年 4月 8日的工务小组委员会会议上,关於河套地区、古洞北新发展区和粉岭北新发展区的拟议发展对新田公路 和粉岭公路的交通流量所构成的影响一事,政府当局表示,当 局会在规划及工程研究下进行详细的交通影响评估,以预测交 通流量的增幅,并建议提供必要的运输基础设施,应付日渐增 长的交通需求。 legco.gov.hk | At the PWSC meeting on 8 April 2010, on the impact of the proposed development of the Loop, Kwu Tung North New Development Area and Fanling North New Development Area on the traffic flow of San Tin Highway and Fanling Highway, the Administration advised that a detailed Traffic Impact Assessment would be conducted under the Study to project traffic growth and recommend provision of necessary transport infrastructure to cope with the growing traffic demand. legco.gov.hk |
在聯合专责小组的工作范畴 内,「落马洲河套地区发展规划及工程研究」(河套地区研究)属其中一项研究工 作。 devb.gov.hk | The Planning and Engineering Study on Development of Lok Ma Chau Loop (the Loop Study) is one of the studies under its purview of work. devb.gov.hk |
(f) 落马洲河套地区─ 当局曾在 2008 年年底谘询相关区议会及乡事委员会, [...] 然後会在 2009 年 4 月申请拨款,以便展开全面的规划及工程研究。 devb.gov.hk | (f) Lok MaChau Loop –the relevant [...] DCs and Rural Committees were consulted in end 2008 prior to seeking funds for a comprehensive [...]planning and engineering study in April 2009. devb.gov.hk |
此外,港 深共同进行的落马洲河套地区发展规划及工程研究,已取 得相当进展并制定了初步发展大纲图,及在 2010 年 11 月 23 日起在兩地同步进行为期兩个月的公众參与活动,谘询 各界对河套地区发展的意見。 legco.gov.hk | Substantive progress has been made on the Planning and Engineering Study on Development of Lok Ma Chau Loopjointly commissioned by the Hong Kong and Shenzhen Governments, including the publication of the Preliminary Outline Development Plan [...] on November 23 to kick-start a [...]two-month public engagement exercise concurrently in Hong Kong and Shenzhen to collect views of various sectors of the community. legco.gov.hk |
根据纲領简介,政府在 2011 年将会「继续与深圳当局合作,通过港深边界区发 展聯合专责小组共同探讨共同开发落马洲河套地区的可行方案,以及督导『落马洲河套地区发展规划及工程研究』和其跨界发展事宜的研究和规划工作」。 devb.gov.hk | According to the Brief Description under this programme, the Government will “continue to co-operate with Shenzhen authorities through the Hong Kong-Shenzhen Joint Task Force on Boundary District Development in jointly [...] exploring feasible [...] options for the co-development of the Lok Ma Chau Loopand steering the ‘Planning and Engineering Study on Development of Lok Ma Chau Loop’as well as [...]the research and planning [...]work on other cross-boundary development issues” in 2011. devb.gov.hk |
待知悉更多资料後,我们将可决定河套区发展及相关接驳道路工程的实施 时间表。 devb.gov.hk | Implementationprogramme ofthe Loop development as well as its connecting roads will be determined when more details are available. devb.gov.hk |
经 2010 年 11 月 22 日聯合专责小 组第五次会议同意後,港深兩地同步展开河套地区研究第一阶段公众參与活动, 为期兩个月,直至 2011 年 1 月为止,以蒐集公众对河套地区的初步发展大纲图 及其周边范围的发展建议的意見。 devb.gov.hk | Upon agreement of the JTF at its fifth meeting on 22 November 2010, the Stage One PE of the Study commenced concurrently in Hong Kong and Shenzhen for a period of two months until January 2011 to collect public views on the Preliminary Outline Development Plan (ODP) and the development proposals in the adjacent areas of the Loop. devb.gov.hk |
我们会继续与深圳当局磋商河套地区的规划及发展事宜,并会徵询聯合专责小组的意見,然後才在第二阶段公众參 与活动中就建议发展大纲图再次谘询公众。 devb.gov.hk | We will continue to discuss with the Shenzhen authorities on the planning and development of the Loop and seek views from the JTF before consulting the public again on the Recommended ODP in the Stage Two PE. devb.gov.hk |
新发展区的规划已考虑 有关地区接近边境、现有粉岭/上水新市镇和边境地区其 他拟议发展( 如河套地区和边境禁区) 的独特位置( 图 2 ) 。 legco.gov.hk | The planning for the NDAs has taken into account their unique location being close to the boundary and the existing Fanling/Sheung Shui New Towns as well as other proposed developments in the boundary area, such as the Loop and the FCA (Plan 2). legco.gov.hk |
研究的第一阶段公众參与 活动由 2010 年 11 月至 2011 年 1 月在香港和深圳 同步进行,以蒐集公众对 初步发展大纲图及河套地区周边范围的发展建议的 意見。 devb.gov.hk | The Stage 1 public engagement (PE) of the Study was conducted concurrently in HK and SZ from November 2010 to January 2011 to collect public views on the Preliminary Outline Development Plan (ODP) and the development proposals in the adjacent areas of the Loop. devb.gov.hk |
聯合专责小组已决定在 2008 年年中进行公众谘询,以收集港深兩地市 民和专家对落马洲河套地区日後土地用途的意見。 devb.gov.hk | The Joint Task Force has decided to carry out a public engagement exercise in mid-2008 to collect views of the general public and experts in Hong Kong and Shenzhen on the possible future land uses of the Loop. devb.gov.hk |
该小组现正督导有关发展落马洲河套地区及拟议的蓮 塘/香园围新口岸的规划及工程可行性研究工作。 devb.gov.hk | Currently, the planning and engineering feasibility studies for the development of Lok Ma Chau Loop(the Loop) and the proposed boundary control point (BCP) at Liangtang/Heung Yuen Wai (LT/HYW) are under the steer of the Joint Task Force. devb.gov.hk |
这 项 研 究 是 香 港 和 深 圳 政 府 联 合 进 行 的 规 划 及 工 程 研 究,目 的 是 为 落 马洲河 套地区的 发 展 制 订 整 体 规 划,本 着 港 深 两 地 互 惠 互 利 的 原 则,将河 套地区发 展 为 可 持 续 的 跨 界 人 才 培 育 与 知 识 科 技 交 流 区 。 devb.gov.hk | The study is for formulating urban climatic map and refining the Air Ventilation Assessment (AVA) System for Hong Kong, with the aims to provide a more scientific and objective basis for identifying urban climatic issues to guide planning and design and to assess the impacts of major development proposals on the local wind environment. devb.gov.hk |
英汉双解词典包含2273206条英汉词条,基本涵盖了全部常用单词的翻译及用法,是英语学习的有利工具。