单词 | 沪剧 | ||||||||||||||||||
释义 | 沪剧 —Shanghai operaSee also:沪—short name for Shanghai 剧 n—drama n
|
鉴此,不能将该数据直接用于重新评估猪体内的莱克多巴胺残留量,但是如果根 据游离的莱克多巴胺对总残留的比例做假设来估计游离的莱克多巴胺的含量,中国提交 的数据可以确认残留研究的结果,并成为猪组织里拟议的最大残留限量。 codexalimentarius.org | Because of this, the data could not be used directly to re-evaluate ractopamine residue levels in pigs, but when assumptions are made to estimate free ractopamine levels, based on the ratio of free ractopamine to total residues, the data submitted by China could confirm the results from the residue studies that formed the basis for the proposed MRLs in pig tissues. codexalimentarius.org |
捕捞渔业还在鱼粉和鱼油产量方面有重要的作用,这类产品被用于水产 养殖的饲料和猪、家禽、反刍动物和宠物饲料。 fao.org | Capture fisheries play an important role also in terms of the production of fishmeal and fish oil, which are used as feed in aquaculture and in the diets of pigs, poultry, ruminants and companion animals. fao.org |
它对南部日 益加剧的紧张局势表示关注,在这里,政府忽略了对基本服务的要求和发展问 题,伴随而来的示威导致与安全部队的冲突。 daccess-ods.un.org | It expressed concern regarding the increasing tension in the south, where the Government ignored claims related to basic services and development issues, which had led to demonstrations resulting in confrontations with security forces. daccess-ods.un.org |
除了为过去的悲剧事件 伸张正 义以外,将重点致力于民族和解的迫切需要,以便为柬埔寨人民建立持久和平、 民主和繁荣。 daccess-ods.un.org | While obtaining justice for the tragic events of the past, emphasis would be placed on the compelling need for national reconciliation in order to build durable peace, democracy and prosperity for the Cambodian people. daccess-ods.un.org |
中国代表团支持欧共体的立场,指出中国是最大的猪肉生产和消费大国,建议进 行进一步研究以全面评估莱克多巴胺的安全性。 codexalimentarius.org | The Delegation of China, supporting the position of the European Community, stated that China was the largest producer and consumer country of pig meat and recommended further research to fully evaluate the safety of ractopamine. codexalimentarius.org |
例如,中国建 信基金管理公司的上证社会责任指数交易基金(建 信上证社会责任ETF)就是根据每股社会贡献价值评 选出100家具有良好社会责任表现的沪 市 上 市公司。 syntao.com | For example, the China Construction Bank SSE Social Responsibility Index Exchange Traded Funds (CCB SSE Social responsibility Index ETF), is based on the top 100 ranked companies according to their SCVPS. syntao.com |
各位部长重申内陆发展中国家因领土没有海口而面临的特殊需求和挑战, 而远离世界市场加剧了这些需要和挑战,他们还关切内陆发展中国家的经济增 长和社会福祉仍然极易受到国际社会面临的外部冲击和多重挑战,包括金融和 经济危机及气候变化的影响。 daccess-ods.un.org | The Ministers reaffirmed the special needs of and challenges faced by the landlocked developing countries caused by their lack of territorial access to the sea, aggravated by the remoteness from world markets and also the concern that the economic growth and social well-being of land-locked developing countries remain very vulnerable to external shocks as well as the multiple challenges the international community faces including the financial and economic crisis and climate changes. daccess-ods.un.org |
行预咨委会秘书处面临的主要挑战是双重的:第一是资源不足,由于第二 个挑战,也就是编写报告时限短,加 剧 了 资 源不足的挑战,报告将载有行预咨委 会就方案规划、预算和账户厅以及秘书处其他部门提交的拟议预算和行政管理问 题提出的专家咨询意见。 daccess-ods.un.org | The primary challenges faced by the secretariat of the Advisory Committee are twofold: the first concerns inadequate resources, which is compounded by the second challenge, the short time frame allotted to produce reports reflecting the Committee’s expert opinions on the proposed budgets and administrative issues submitted by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, as well as other departments and offices of the Secretariat. daccess-ods.un.org |
各位部长进一步表示极为关切甲型猪流感(H1N1)疫情出现和蔓延带来的 威胁;请世界卫生组织和国际金融组织向受影响国家提供充分的后勤和财政支 助,以便迅速有效地抑制该流行病的传播,并向受影响国家提供充分援助,以 防该疾病进一步爆发。 daccess-ods.un.org | The Ministers further expressed deep concern over the threat posed by the emergence and spread of Swine flu A (H1N1); and requested the World Health Organization and the International Financial Organizations to provide full logistical and financial support to the affected countries, in order to combat this epidemic promptly and effectively as well as provide adequate assistance to affected countries to prevent further outbreak of this disease. daccess-ods.un.org |
英汉双解词典包含2273206条英汉词条,基本涵盖了全部常用单词的翻译及用法,是英语学习的有利工具。