单词 | 孙悦 | ||||||||||||||||||||
释义 | 孙悦 —Sun Yue (1973-), PRC female pop starSun Yue (1985-), PRC basketball star, plays for Los Angeles |
答:所有的MSC豪华邮轮都有充足的空间和令人 愉 悦 的 设 计。 msccruises.com.cn | A. All of our luxury MSC liners are spacious and pleasantly designed. msccruises.com.eg |
政府这样做是想取悦贝都 因人口,并顾及他们的 特殊需求,包括他们希望以部族形式居住的需求。 daccess-ods.un.org | The Government did so based on the desire to please the Bedouin population and in consideration of their special needs, including their desire to settle according to a tribal format. daccess-ods.un.org |
各位部长铭记解决青年人挑战和潜力的方式将影响到当前的社会和经济条 件以及子孙后代 的福祉和生计,强调需要进一步努力促进青年人的利益,除其 [...] 他外,支持青年人发展其潜力和才华,并解决青年人面临的社会挑战的负面影 响。 daccess-ods.un.org | Bearing in mind that the ways in which the challenges and potential of young people are addressed will influence current social and [...] economic conditions and the well-being and [...] livelihood of future generations, Ministers [...]stressed the need for further efforts [...]to promote interests of the youth, inter alia, by supporting young people to develop their potential and talents and tackling the negative impact of social challenges facing the youth. daccess-ods.un.org |
决议的本意是说,即使“虚拟利用”能够代表现代技术带来的一种新的 有用的工具,它也无法取代原创文化财产所产生的 愉 悦。 unesdoc.unesco.org | Nor is there any such implication in the text of the Explanatory Note. The scope of the resolution is indeed to state that even if “virtual access” can represent a new useful instrument provided by modern technology, it cannot supplant enjoyment of cultural property in its original and authentic setting. unesdoc.unesco.org |
有意见认为,外层空间领域目前面临的问题和挑战应当通过包容式的发展 来解决,也就是包括不仅促进外层空间环境和资源的可持续开发,而且也确保 [...] 空间活动造福于所有国家,特别是无空间能力的发展中国家,以及造福于既包 括当代也包括子孙后代的全人类。 daccess-ods.un.org | The view was expressed that the present issues and challenges faced in the field of outer space should be addressed through inclusive development, which encompassed not only promoting the sustainable development of the outer space environment and resources but also ensuring that space activities benefited all countries, [...] especially developing countries without space capability, as well as all humankind, both [...] current and future generations. daccess-ods.un.org |
朝鲜人希望并期望将曾给国家带来耻辱和痛苦的朝鲜西海存在争议水域变 成和平与繁荣水域,给国家带来荣耀和 喜 悦 , 但这并未变成现实。 daccess-ods.un.org | But the expectation and hope of the Koreans of seeing the disputed waters in the West Sea of Korea which brought disgrace and pain to the nation turn into waters of peace and prosperity adding to the pride and joy of the nation have not been translated into reality. daccess-ods.un.org |
我们讨论的将是我们各 国人民过上有尊严的生活的喜悦之情 。这样,我们将 能超越社会福祉问题,不仅会缩小不同群体之间的距 离,而且也会弥合经济、领土、环境和文化方面的鸿 沟。 daccess-ods.un.org | With that, we would move beyond social well-being, not merely reducing the distances between human groups but also bridging enormous economic, territorial, environmental and cultural chasms. daccess-ods.un.org |
我们当前的任务主要是两个方面:一方面是如何通过创新的具体行动落实这些价值观, 另一方面是通过不断灌输和不断重申来传播这些价值观念,特别是传递给 子 孙 后 代。 unesdoc.unesco.org | The current challenge is dual: to translate them into reality through concrete action and to re-instil and regularly reaffirm these values, especially in succeeding generations. unesdoc.unesco.org |
教科文 组织加德满都办事处将参与四个优先领域中的三个,即优先领域 1:加强法制、施政和 人权,让所有的尼泊尔人从和平和恢复进程收益,优先领域 2:改善获取教育和医疗服 [...] 务的机会的质量,优先领域 4:为子孙后代 保护尼泊尔的自然和文化财富。 unesdoc.unesco.org | UNESCO Kathmandu will be involved in three of the four priority areas, namely Priority Area 1: Strengthen rule of law, governance, and human rights for all Nepalese to benefit from the peace and recovery process, Priority Area 2: Improve access to and quality of [...] education and health services, and Priority Area 4: Protect Nepal’s natural and [...] cultural wealth for future generations. unesdoc.unesco.org |
我们阿拉伯国家元首和政府首脑在 2011 年 1 月 19 日聚集于埃及城市沙姆沙 伊赫,一起出席阿拉伯经济、发展和社会首脑会议第二届会议,谨此重申,我们 完全承诺实施 [...] 2009 年 1 月 19 日和 20 日科威特首脑会议核可的发展战略,并申 [...] 明我们将推进阿拉伯社会的人力、经济、社会和技术发展,并在阿拉伯国家联盟 的主持下,激活和发展我们的阿拉伯联合行动机制,以便确保我们的人民和 子孙 后代有更美好的未来。 daccess-ods.un.org | We, the Heads of Arab States and Governments who, on 19 January 2011, are gathered together in the Egyptian city of Sharm el-Sheikh at the second session of the Arab Economic, Development and Social Summit, hereby renew our complete commitment to the development strategies that were approved at the Kuwait Summit on 19 and 20 January 2009, and affirm that we will advance the human, economic, social and technological development of our Arab societies and will activate and develop our joint Arab action mechanisms, under the [...] aegis of the League of Arab States, with a view to [...] ensuring a better future for our peoples and for future generations. daccess-ods.un.org |
英汉双解词典包含2273206条英汉词条,基本涵盖了全部常用单词的翻译及用法,是英语学习的有利工具。