His work attracted the attention of the pre-eminent Chinese scholar and translator, ArthurWaley, who became his mentor and friend, and named him as his literary executor.
What he himself wrote in 1966 of ArthurWaley is equally true of him: "Greatness in men is a rare but unmistakable quality."
他1966年记阿瑟韦利的话也是他自身的写照:“伟大是人类稀有但确实存在的品质。”
3
Secondly, affected by his poetic aesthetic tendency of anti-Victoria poetics, ArthurWaley shows selectivity during the translations of sentimental poems.